Freundlich, Jerzy2017-10-032018-11-082017-10-032018-11-082016Państwo i Społeczeństwo 2016 (XVI), nr 3, s. 11-32.1643-8299http://hdl.handle.net/11315/14403Artykuł recenzowany / peer-reviewed articleInterferencja (znana także jako transfer językowy) L1 to wpływ pierwszego języka na produkcję lub odbiór języka drugiego (L2). Większość badań dotyczących zjawiska interferencji koncentruje się na procesie przyswajania i produkcji zachodzącym pomiędzy językiem ojczystym a pierwszym nauczanym językiem obcym. Jednakże tego typu transfer językowy może również dotyczyć posługiwania się drugim językiem obcym (L3). Artykuł przedstawia głównie spostrzeżenia poczynione podczas prowadzenia zajęć z języka chińskiego (L3) dla mieszanej (Polacy/Ukraińcy) grupy początkujących. Zajęcia były prowadzone w języku angielskim (L2) (poziom angielskiego grupy: B2). W ostatnich latach coraz więcej badań prowadzonych jest nad tematem wpływu międzyjęzykowego w postaci transferu zarówno z L1, jak i z L2 w odbiorze L3, a niektóre badania pokazują, że wpływ L2 na opanowanie sprawności językowych w L3 może być bardziej istotny niż wpływ L1. Celem pracy było zatem stwierdzenie, jaki wpływ ma L1 i L2 na produkcję L3 oraz czy przewagę pod tym względem ma L1, czy L2. Stwierdzono, że na gramatykę najbardziej wpływał L2, a na fonetykę – L1. Przykłady transferu semantycznego były nieliczne.enUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polskawpływ międzyjęzykowytransferinterferencjajęzyk ojczysty (L1)pierwszy język obcy (L2)drugi język obcy (L3)EdukacjaFilologiaCross-linguistic influence in third-language acquisition: Learning Mandarin Chinese (L3) through the medium of English (L2)Artykuł2451-0858