Cross-linguistic influence in third-language acquisition: Learning Mandarin Chinese (L3) through the medium of English (L2)
Loading...
Date
2016
Authors
Journal Title
item.page.issn
1643-8299
item.page.eissn
2451-0858
Volume Title
item.page.isbn
item.page.eisbn
Publisher
Oficyna Wydawnicza AFM
Abstract
Interferencja (znana także jako transfer językowy) L1 to wpływ pierwszego języka na
produkcję lub odbiór języka drugiego (L2). Większość badań dotyczących zjawiska interferencji
koncentruje się na procesie przyswajania i produkcji zachodzącym pomiędzy
językiem ojczystym a pierwszym nauczanym językiem obcym. Jednakże tego typu transfer
językowy może również dotyczyć posługiwania się drugim językiem obcym (L3). Artykuł
przedstawia głównie spostrzeżenia poczynione podczas prowadzenia zajęć z języka
chińskiego (L3) dla mieszanej (Polacy/Ukraińcy) grupy początkujących. Zajęcia były
prowadzone w języku angielskim (L2) (poziom angielskiego grupy: B2). W ostatnich
latach coraz więcej badań prowadzonych jest nad tematem wpływu międzyjęzykowego
w postaci transferu zarówno z L1, jak i z L2 w odbiorze L3, a niektóre badania pokazują,
że wpływ L2 na opanowanie sprawności językowych w L3 może być bardziej istotny niż
wpływ L1. Celem pracy było zatem stwierdzenie, jaki wpływ ma L1 i L2 na produkcję
L3 oraz czy przewagę pod tym względem ma L1, czy L2. Stwierdzono, że na gramatykę
najbardziej wpływał L2, a na fonetykę – L1. Przykłady transferu semantycznego były
nieliczne.
Description
Artykuł recenzowany / peer-reviewed article
Keywords
wpływ międzyjęzykowy, transfer, interferencja, język ojczysty (L1), pierwszy język obcy (L2), drugi język obcy (L3)
Citation
Państwo i Społeczeństwo 2016 (XVI), nr 3, s. 11-32.